湖南專(zhuān)升本英漢互譯,記住這4個(gè)步驟不丟分!

瀏覽次數:次 發(fā)布時(shí)間:2024-06-21

  2024年湖南專(zhuān)升本英語(yǔ)考試中,翻譯題足足有30分的比重,學(xué)會(huì )正確的翻譯技巧是拿分的關(guān)鍵!樂(lè )貞老師給同學(xué)們整理的英語(yǔ)翻譯技巧,同學(xué)們可以借鑒一下。

湖南專(zhuān)升本英漢互譯,記住這4個(gè)步驟不丟分!

  01、增譯主語(yǔ)

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w

  英文中常常會(huì )為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個(gè)詞會(huì )用上好幾遍

  英語(yǔ)中的復數名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定

  【例句】

  He did not give us satisfied answer;this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  【例句】

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。

  02、增譯謂語(yǔ)

  同理需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現。

  英語(yǔ)中出現兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì )省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達更加地道。

  英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  【例句】

  We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.

  我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

  【例句】

  After the party,he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì )后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話(huà)。

  03、時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯

  1、時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  【例句】

  He came in while I was watching TV.

  我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  【例句】

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì )附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  【例句】

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動(dòng)。

  04、原因狀語(yǔ)的翻譯

  1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。

  【例句】

  We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以…是因為”。

  【例句】

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因為它是對理論的檢驗。

  05、目的狀語(yǔ)的翻譯

  1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  【例句】

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  【例句】

  He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  06、增譯主語(yǔ)

  1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  【例句】

  When rust is formed,a chemical change has taken place.

  當銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  【例句】

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語(yǔ)一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  【例句】

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問(wèn)題。

  07、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達習慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(cháng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  【例句】

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護環(huán)境。

  以上就是關(guān)于“湖南專(zhuān)升本英漢互譯,記住這4個(gè)步驟不丟分!”的全部?jì)热荩?span style="font-size: 14px; text-align: justify; text-wrap: wrap;">如果大家還想了解更多關(guān)于湖南統招專(zhuān)升本的資訊(如湖南專(zhuān)升本報名、常見(jiàn)問(wèn)題、相關(guān)資訊,如考試動(dòng)態(tài)、招生簡(jiǎn)章、統考動(dòng)態(tài)、湖南專(zhuān)升本院校、歷年真題、考試大綱、專(zhuān)升本等相關(guān)信息),可以在文章下方留下你的信息,老師會(huì )第一時(shí)間聯(lián)系你,為你答疑解惑!還有更多最新備考資料包等你免費領(lǐng)取哦!


湖南專(zhuān)升本最新資料領(lǐng)取

部分內容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò )轉載、學(xué)生投稿,如有侵權或對本站有任何意見(jiàn)、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!


本文標簽: 湖南專(zhuān)升本

上一篇:2024年湖南統招專(zhuān)升本全面解析                  下一篇:大一、大二怎么備考湖南專(zhuān)升本?

湖南3+2 統招專(zhuān)升本

一鍵查詢(xún)